Page 1 of 1
Question about DEAth Note
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 1:19 pm
by Shao Feng-Li
In the American release, it says that some of the art has been modified (At least in volume 1), so what does that mean? Where was it modified?
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 2:08 pm
by uc pseudonym
That surprises me. There isn't anything offensive for them to modify, and when I skimmed the Viz edition of the first volume nothing leapt out as having been changed.
Here is a purely theoretical answer: Death Note, by its nature, relies on many words and these are frequently worked into the art itself. They might have translated signs/stores/computers, which would require modification because these are directly worked into the art (especially because Japanese and English read in different directions).
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 2:20 pm
by MasterDias
Since it isn't specific, I'd imagine that refers to sound effects or the things that UC mentioned.
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 3:58 pm
by Mangafanatic
I would assume UC's theory is correct. My only other thought is that there's one portion of the manga in which Light buys some magazines which feature bikini-clad women trying to look provacative. Since I never read the scanlations, I don't know if the girls in the manga were originally wearing bikinis or not. I would assume they were, but that just seemed like another opportunity when something might have been switched up a little.
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 5:43 pm
by MasterDias
Nah, if it was actual content edits, it would have likely said something to the effect of "Some scenes of violence and nudity have been altered from the original Japanese edition."
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 5:46 pm
by Joshua Christopher
The modification of the art refers to the sound effects being changed into english, as is VIZ's policy. TOKYOPOP doesn't do this.
The women in the magazines have bikinis in the original version.
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 7:03 pm
by Ichigo_89
Impact Alberto wrote:The modification of the art refers to the sound effects being changed into english, as is VIZ's policy. TOKYOPOP doesn't do this.
random note: Darkhorse also leaves them intact. Viz is evil...but I can't complain because they brought us Kenshin manga. (sorry for going off topic)
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 7:05 pm
by Nate
ZIPO_MASTER* wrote:Viz is evil...
Yeah, I know. I hate it when something is translated so I can read it. I want to be left in the dark about such things!
PostPosted: Sun Feb 05, 2006 7:08 pm
by That Dude
I believe a lot of the retouched art is also the placing of word bubbles and whatnot...Seeing as some phrases are translated either longer or shorter than the originals.
PostPosted: Mon Feb 06, 2006 6:46 am
by Mangafanatic
MasterDias wrote:Nah, if it was actual content edits, it would have likely said something to the effect of "Some scenes of violence and nudity have been altered from the original Japanese edition."
Good. I'm glad to hear that.
PostPosted: Mon Feb 06, 2006 8:06 am
by uc pseudonym
I actually prefer Viz's policy of modifying sound effects. They're so integral to the artwork of the manga medium that having them in another language ruins what the author intended. Face it, unless you can read Japanese they're just a bunch of lines.
PostPosted: Mon Feb 06, 2006 11:02 am
by Shao Feng-Li
I like it when they translate the SFX, though they did a really crappy job in some places in the RK manga.
I had a feeling it was comething like that UC. The DEAth Note instructions were overlaid with English. In Rurouni Kenshin, there is no disclaimer about the art being modified.